فهرست مطالب

نشریه مطالعات نقد ادبی
پیاپی 45 (بهار و تابستان 1396)

  • تاریخ انتشار: 1396/04/20
  • تعداد عناوین: 6
|
  • محمدحسن تقیه* صفحات 9-29

    ترجمه متون مقدس و دینی به ویژه قرآن کریم به 3 رکن نیاز دارد: الف تخصص زبانی؛ ب حرفه ای بودن در ترجمه؛ ج موضوع. بی گمان نداشتن زبان و نثر معیار، سفارشی بودن بیشتر ترجمه ها، استفاده نکردن بیشتر مترجمان قرآن از فرهنگ لغات یک و یا دو زبانه، امانت دار لفظ بودن تا معنا ، و گنگ و نامفهوم بودن از جمله مشکلات ترجمه های قرآن مجید است. بی گمان خود قرآن کریم هیچ گونه «ابهام»ی ندارد. اگر در ترجمه متون دیگر مانند متون علمی و ادبی اشتباهی رخ دهد، در نهایت یک اشتباه است اما در ترجمه متون دینی به ویژه قرآن کریم موضوع فرق می کند. وحیانی بودن، ارتباط مستقیم با عقیده دین مداران و کهن بودن موجب فرق داشتن متن قرآن کریم با دیگر متون شده است. پژوهشگر در این اثر پژوهشی ترجمه آیه هایی از قرآن کریم را از پنج مترجم برجسته کشور «آیتی، حداد عادل، خرمشاهی، فولادوند و مکارم شیرازی» را برگزیده است. سپس برای این که تنها به نقد دیگران نپرداخته باشد ترجمه خود را نیز در پایان ترجمه ها آورده است. در این میان نکته ای ترجمه ای برای هر آیه مبارک را نیز یادآور می کند تا با عرضه ترجمه های گوناگون، دست مخاطب برای انتخاب ترجمه روان تر و فصیح تر باز باشد.

    کلیدواژگان: قرآن کریم، ترجمه، نقد ترجمه، منتقد، آیتی، حداد عادل، خرمشاهی، فولادوند، مکارم شیرازی
  • فرهاد دیوسالار* صفحات 31-62

    قرآن کریم دارای ابعادی مختلف، ظاهری دلکش و باطنی عمیق است. از جمله این کرانه های دوردست و معانی بلند سوگندهای آن است. سوگندها بخش عظیمی از آیات قرآن و مخصوصا سوره های کوچک مکی را به خود اختصاص داده اند. جملات سوگند از اجزایی جدا ناپذیر همچون مقسم به ومقسم له تشکیل شده که بدون هم معنای کاملی ندارند. این دو جزء در اکثر آیات الاقسام به زیبایی بیان شده است. در این پژوهش که به روش توصیفی_ تحلیلی همراه با واکاوی و تحلیل ارتباط ساختارهای جمله قسم می باشد، به بررسی چالش های فراروی ترجمه ساختار آن در  قرآن کریم _ نمونه موردی سوره بلد- در گفتار مترجمان و مفسران می پردازد. شایان ذکر است که قسم از دیدگاه نحویون، از روش های تاکید در گفتار بوده و ناگزیر از داشتن جواب است که هدف از قسم را بیان می کند. و از جمله اسلوب هایی است که متکلم کلام خود را با آن موکد و حتمی می سازد. آنچه که از بررسی آیات قرآن در این خصوص استفاده می‏شود، این است که سوگندهای قرآنی عالی‏ترین وسیله جهت گرایش افکار انسان به تحقیق در ژرفای مسایل مختلف و موجودات جهان است تا از رهگذر این کوشش ها و دقت ها درهای علوم را بسوی جامعه انسانی بگشایند. پس شایسته است که بیشتر به ارتباط میان اجزای مختلف ساختار جمله قسم از طرف مفسرین و مترجمین در ترجمه های قرآن کریم مورد اهتمام قرار گیرد. حاصل بررسی ترجمه های قرآن موید این موضوع است که متاسفانه ترجمه های مد نظر و دیگر ترجمه های موجود، در ارتباط میان ارکان مختلف ساختار قسم - بخصوص در سوره بلد- آن را مورد توجه قرار نداده اند.

    کلیدواژگان: ترجمه قرآن کریم، آیات الاقسام، سوگندهای قرآن، چالش های ترجمه، سوره بلد
  • ابراهیم فلاح*، معصومه شمسی پور صفحات 63-80

    این مقاله با عنوان نقد ترجمه های معاصر قرآن کریم، مطالعه موردی سوره نبا را با هدف تلاش برای تبیین مفاهیم صحیح قرآنی از زبان مبدا به زبان مقصد به قدر طاقت بشری و تاثیر مثبت آن برمخاطبان قرآنی با استفاده از روش کتابخانه ای و منابع لغوی و تفسیری به ترجمه دقیق تر و مناسب تر آن همت گماشته است. شیوه کار در این پژوهش به این صورت است که با روش توصیفی- تحلیلی و جمع آوری اطلاعات به روش فیش نگاری و با هدف دستیابی به ترجمه دقیق تر درصدد کنکاش در آسیب شناسی فنی-ادبی سه ترجمه مذکور است. نتیجه ی حاصل از این تحقیق نشان می دهد که : در مقایسه سه ترجمه ی ذکر شده ترجمه آقای فولادوند از مطابقت و شیوایی بهتری نسبت به سایر ترجمه ها با متن مقدس قرآن کریم را دارا می باشد و مناسب تربه نظرمی رسند.

    کلیدواژگان: قرآن، سوره نبا، ترجمه، نقد
  • حسین قدمی* صفحات 81-102

    پدیده زبانی ترادف از گذشته تاکنون مطالعات بسیاری را به خود اختصاص داد و مخالفان جدی و موافقانی را به خود دید . ترادف در قرآن کریم با محوریت بررسی واژگان در عرصه دانش زبانی و اصول فقه و منطق که علوم اختصاصی قرآن کریم است حوزه تلاش های علمی گذشتگان  ومعاصران است .اینکه واژگان د رموضوعات مترادف هستند یا متقارب و ترداف به فارسی  و سایر زبان ها درست ترجمه شده باشد،یا برداشت نادرستی شده باشد ،نگاه تقارن سیاق با سیاق ویا  تفاوت کامل معانی واژگان با دیدگاه اختلافات دلالتی میان دو لفظ یا بیشتر و تفاوت در اعتبار و اسباب بلاغی و اختلافات زبانی لغوی و بررسی ساختار واژگان ،ترکیب اشتقاقی؛ سیاق تصریفی ؛ حرکت در اعراب و آواهای صوتی و این هم آنی و یا این نه آنی الفاظ در حوزه لغات قرآنی که حجیت آن با الفاظ سبحانی ووحیانی و با معانی جهان بانی و اثبات  ترداف و رد وانکار  آن به عنوان میراث و ثروت زبان و بسیج واژگان در تقویت وتکامل زبان از موضوعات مورد لحاظ  در این مرقومه است .نگارنده با اقرار به دانش والای دو مترجم که از ارکان نیرومند فقاهت و ادبیات ایران اسلامی می باشند و در دیندانی برآمد و در ادبیات سرآمد هستند متواضعانه نگاهی تحلیلی و توصیفی با واکاوی واژگان و بررسی عملیاتی الفاظ در ترجمه های ارایه شده با رویکرد پدیده زبانی ترادف دارد.

    کلیدواژگان: قرآن مجید، ترادف، مکارم، خرمشاهی
  • نجات عباسی*، فرشته بختیاری، شهناز نبی لو صفحات 103-115

    یکی از چالش هایی که مترجمان قرآن با آن روبرو هستند، ترجمه صحیح بعضی از الفاظ چندمعنایی قرآن مانند «ما» است که به خاطر تنوع وشباهت کاربرد باعث شده که مترجمان بر اساس عقیده شخصی خود عمل کنند و ترجمه هایی را با اشتباهات و دشواری فهم ارایه دهند.در این پژوهش که براساس بحث توصیفی- تحلیلی می باشد، تلاش شده که ضمن توضیح و تبیین حرف «ما» در قرآن کریم، به بازنگری ترجمه های آقایان قمشه ای و فولادوند صورت گیرد و ترجمه های اصلاحی و پیشنهادی برای آن ارایه گردد. لذا با توجه به سخنان بزرگان و اختلافاتی که بر نوعیت «ما» وجود داشت با ارجحیت و اتفاق نظر آراء به نقد در ترجمه های دو بزرگوار وارد شده و تفاوت های معنایی آن ذکر گردیده است.

    کلیدواژگان: ترجمه قرآن، انواع «ما»، فولادوند، قمشه ای
  • نسرین انصاریان* صفحات 117-133

    قرآن، کتاب دینی برای همه انسان ها بوده و رساندن پیام قرآن یک وظیفه دینی همگانی است، به دلیل عربی بودن ابتدایی ترین وسهل ترین راه فهم آن، ترجمه است که دارای مراحل مختلفی بوده و امکان به وجود آمدن چالش در هر مرحله وجود دارد از این رو طرح چالش ها و بیان راه کار برای رفع آنها در تقویت ارایه ترجمه هایی کم نقص، کارساز است. در این پژوهش تلاش شد با تدبر و تعمق در آیات قرآن وتفاسیر پیرامون آنها و با تکیه بر روش تحلیل محتوایی برای هر یک از مراحل ترجمه، چالش هایی مطرح و اشکالات چند ترجمه  و راه کار لازم برای رفع آن ها بیان گردد. دست آورد تحقیق این شد که ترجمه ای موفق است که در آن مترجم از همکاری متخصصان در علوم واژه شناسی، صرف، نحو و بلاغت بهره گرفته همین طور از وجود فردی که حافظ قرآن است و نیز از فردی که مسلط به گویش عربی است  بهره گردد.

    کلیدواژگان: تفاوت مترادفات، اوزان صرفی، اعراب های متعدد، بلاغت حروف جر، یکسان سازی، معادل یابی
|
  • MohammadHassan Taqiyeh * Pages 9-29

    The translation of holy and religious texts, especially the Holy Qur'an, requires three pillars: a) language expertise; b) professionalism in translation; Undoubtedly, there is no standard language and prose, more translations are customized, more translators from the Qur'an than one-language or bilingual, borrowed from word to meaning, and dumb and inaudible, including the problems of translation of the Holy Quran. Certainly, the Holy Qur'an itself has no"ambiguity". If in the translation of other texts, such as literary and scientific texts, a mistake occurs, it is ultimately a mistake, but in the translation of religious texts, especially the Holy Qur'an, the subject is different. Revelation, direct connection with the beliefs of the religionists and the fact that the Quran has been different from other texts. In this research work, the researcher selected the translation of verses from the Holy Qur'an from five prominent Iranian translators: Ayati, Haddad Adil, Khoramshahi, Puladabad and Makarem Shirazi. He then translated his translation into the end of the translations for not only criticizing others. Meanwhile, a reminder of a translation for each of Mubarak's verses is to open the hands of the audience to the translation of a more fluent and eloquent version by offering different translations.

    Keywords: Holy Quran, translation, translation critic, Critic, Ayati, Haddad Adel, Khoramshahi, ooladvand, Makarem Shirazi
  • Farhad Divsalar * Pages 31-62

    The Holy Qur'an has different dimensions and a delicate appearance and deep inner. Among these high meaningsand deep concepts are its oaths. Oaths confer a large part of the Quranic verses, and especially the small Mecca’s Surahs. The oaths are composed of indissoluble components, as well as Swear (Moghsem Beh) it and Sworn (Moghsem lah), which have no meaning without each other. In the present Descriptive-analytical study, we have investigated the relation between the structures of oath sentence. Also, the challenges in various translations of these sentences- the Balad Surah as a target- in view points of different translators and commentators were studied. It is notable that from the syntax scientists viewpoint, oath is considered as what makes the sentence emphasizing; Therefore, it is one way to emphasize usual statements and has no way except having an answer stating oath's objective. Since the Qur'an's oaths are the ultimate means for the tendency of human thoughts to research in the depths of various issues and creatures of the world in order to open up the science doors in to the human community.Then, it is necessary to notice into relationship between the various components of the structure of the oath sentences by commentators and translators in the translations of the Holy Quran. The results of this study on the various translations of the Holy Quran indicate that unfortunately the above mentionedtranslations and the other could not consider the exact relationship between different components of oath structure especially in Balad Surah.

    Keywords: translation of holly Quran, Oath’s verses, Quranic oaths, translatin challenges, Balad Surah
  • Ibrahim Fallah *, Masoomeh Shamsi Poor Pages 63-80

    This article entitled as reviewing and criticizing three contemporary translations, presents a case study of Surah Al-Naba` with the aim of trying to explain correct Quranic concepts from the source language to the target language as humanly, and also review its impact in Quranic addressee. It uses a library method and lexical and interpretive resources to have more accurate and appropriate translation. Work method in this research is as follows, by using descriptive- analytical method and collecting data by phishing method and also with the aim of achieving a more accurate translation, it seeks to made an investigation in the technical-literary pathology of the three translations. Research results showed that in comparing three mentioned translations, the translation of Mr. Fooladvand has a better conformity and fluency with the sacred texts of Holy Quran than other translations and also seems more appropriate.

    Keywords: Quran, the Surah Al-Naba`, translation, Criticism
  • Hossein Qadami * Pages 81-102

    From past to present synonym phenomenon has taken many studies, and faced serious opponents and supporters. Synonym in Holy Quran by focusing on the study of words in linguistic and jurisprudence principles, and logic as special sciences of Quran, were the field of scientific endeavors in the past. Are the words synonyms or antonyms in subjects? Does synonym in Persian and other languages translate correctly or not? Synonym order in its correct style, or complete differences in meanings of words with viewpoint on differences in two or more words, differences in rhetoric, and lexical differences are intended in this article. Considering the structure of words, compound combination of words, inflection order, diacritic, vocal phones, synonyms and antonyms in the field of Quran words based on divine and inspired words which associate with meanings of author world are other subjects of the article. Also proving and refusing synonym as the legacy and wealth of language, mobilization of words in perfection and strengthen of language are another subjects, too. The author by stating scientific knowledge of two translators, who are technical in jurisprudence and literature in Iran, modestly has analytical and descriptive viewpoints by analyzing and reviewing of words.

    Keywords: Holy Quran, synonyms, Makarem, Khoramshahi
  • Nejat Abbasi *, Fereshteh Bakhtiari, Shahnaz Nabilou Pages 103-115

    One of the challenges that the translators of Quran encounter with is the translation of the polysemous words such as {ma}. These words have some similarities and diversities in their application so the translators interpret them on the basis of their beliefs which are incorrect and complicated. In this descriptive-analytic research, we tried to explain and define the word "Maa" and revise the translation of Qomeshei and Fouladvand in order to correct the errors and make suggestion . In this research ,different meanings of" Maa" are expressed according to the diversity of its application in different verses and the majority of criticisms on these two translator (qomeshei and fouladvand).

    Keywords: the translation of Quran, different kinds of the word “Maa”, Qomeshei, foulad vand
  • Nasrin Ansarian * Pages 117-133

    The Quran has been the religious book  for all humans and delivering its message  is  the  religious  duty of all of us. Because it is in Arabic , the  most primary and  the simplest  way to understand it is  its translation which has  different stages, in each of which the challenge is  possible; so, determining  the  challenges  and  mentioning  the approaches  to resolve them  is useful   to   strengthen the presentation of  less inaccurate translation. This study has aimed to  propose  the challenges  for  each stage of  translation  and  problems of  several  ones  by thinking  in verses of the Quran  and their  translation  and  by using content analysis  and  present  necessary  approaches to resolve them. Findings from the study showed that a translation  in which a translator  has benefited from experts in etymology, morphology  and eloquence, memorizer  of Quran and person being prominent and skillful in speaking Arabic is successful.

    Keywords: slight difference of synonyms, conjugational rhythm, different pointing, the eloquence of huroof'e jar'rah, equalization, equivalence of words